+++ Life perpetuates itself through diversity, and this includes the ability to sacrifice itself when necessary. Cells repeat the process of degeneration and regeneration until one day they die, obliterating an entire set of memory and information. Only genes remain. Why continually repeat this cycle? Simply to survive by avoiding the weaknesses of an unchanging system. | Hier könnte euer Loli stehen +++

Donnerstag, 30. Januar 2014

Mikakunin de Shinkoukei 02

'Sup. Heute (wie versprochen) haben wir Folge 2 für euch. Mehr gibt es eigentlich nicht zu sagen. Die QCler haben sich diesmal mehr Mühe gegeben und es sollte schon mehr Qualität drinne sein als Folge 1 und so ...
Bild #2 wurde extra für Iku hochgeladen (als Geschenk), weil Konoha sein Lieblingschar ist ^^.
Für die, die es interessiert: Kobeni ist mein Lieblingschar. Mashiro ist aber auch ganz toll. Könnt ja hier in den Kommentaren gerne schreiben, welcher eurer ist.

- eXmendiC

Folge 2:
Eine Loli-Schwägerin ist doch gar nicht so schlimm.

Diese Version ist nicht mehr aktuell. 
Schaut bitte in dem Post darüber nach der aktuellen Version oder nach dem Patch. 


Kommentare:

  1. Versprechen gehalten, vielen lieben Dank. Das Ending <3 <3 <3.

    kurzes Feedback:
    2:19 Komparativ (als) statt Positiv (wie), Komma weg
    4:28 komischer Satz, wenn: geht sie zur Highschool statt sie geht zur Highschool
    -> es wird aber auch etwas darüber gesagt, dass sie shougakusei (Grundschülerin) ist oder so aussieht (verstehe es leider nichr richtig) und trotzdem Oberschülerin ist
    -> wird hier durch "eine gute Schülerin" nicht ganz klar gemacht
    4:51 kleben? ich höre sasu und ich denke, es ist wieder das sasu für "to insert; to put in;" gemeint
    5:05 hierher kam, nicht hierherkam
    6:22 Komma nach gesagt fehlt
    6:29 reinzusteigern, nicht reinsteigern
    besserer Ausdruck: Es ist für eine Frau nicht gut, sich zu sehr in Dinge reinzusteigern/hineinzusteigern
    6:40 Ihre, nicht Ihr
    8:57 dunno, "es ist berechtigt" klingt für mich nicht gut, höre leider nicht den genauen Wortlaut, daher kA ob "es gibt einen Grund, dass sie es vergessen hat" oder "Sie hat das Recht dazu/darauf, es vergessen zu haben" die richtige Übersetzung ist
    14:39 Ausdruck, besser "[...] weil ich mir Sorgen um Hakuya machte."
    14:58 entweder frei mit:"seine Frau" übersetzen oder die direkte wählen oyomesan-Braut, "eine Frau" in kursiv erscheint mir merkwürdig ambig
    15:14 den richtigen, besser: "Zuerst den richtigen Umgang mir ihrer Schwägerin."
    16:25 Komma zwischen weh und wenn kann weg
    16:29 Komma zwischen Weg und wenn kann weg; "sie" kann weg
    19:20 wäre, nicht währe
    20:41 Angst, nicht angst
    20:48 uns, nicht und
    22:50 Komma zwischen machen und wie weg; nach wie ein ":"; Komma nach sagen weg; nach sagen ":" und "du musst gehen" in Anführungszeichen
    22:59 gegenüber, nicht gegeüber; besser: einander
    23:35 bei mir wird nicht alles vom Type bedeckt, ich lese in der letzten Sprechblase immer noch: wa ha mori rareta

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Heya, danke fürs Feedback, ich habe das ungute Gefühl, dass hier eine falsche Datei benutzt wurde, in dem unsere QC's noch nicht mit berücksichtigt wurden.
      Einige Fehler, die wir eindeutig schon vorher ausgebessert haben sind laut dir anscheinend nicht drin. Wir Prüfen das und bessern Notfalls die Datei aus. :/

      Löschen
    2. Werde mich um eine v2 kümmern (auch Folge 1). Leider will mein PC nicht angehen und muss es jetzt schön am Laptop machen ...

      Aber mal so am Rande: Dir scheinen wirklich recht viele Fehler aufgefallen zu sein. Wenn du i-wie interesse haben solltest, könnte ich dir das Skript vorher schicken bevor diese dann hier überhaupt auftauchen (und keine v2 kommen muss) :D

      Löschen
    3. gnihihi, ja hatte irgendwie Lust zu lektorieren und vorher ein bisschen das Skript zu studieren wäre auch in Ordnung ^^

      Löschen
    4. Wenn das "ja" heißen soll, bezüglich meiner Frage, add mich einfach mal in Skype: nchecker oder exmendic ^^

      Löschen
  2. Schön die zweite Folge, danke.

    AntwortenLöschen
  3. Könnte man bitte "besseren" QC machen? Paar Übersetzungsfehler sind leider vorhanden welche so bei Tanoshi nicht waren.

    Nichtsdestotrotz, vielen dank für die Folge.

    AntwortenLöschen
  4. So wie ich das sehe, benutzt ihr für die Übersetzung das Script von Underwater...
    Ich hab mal die Scripts von Horrible und Underwater verglichen und finde die von Horrible eigentlich stimmiger.
    Am besten wäre vermutlich eine Kombination aus beiden.
    So könnte man z.B. Formulierungen (Folge 1) wie "sie spielt Dreck" (Underwater: "she plays dirty") vermeiden.
    Horrible: "But it's not fair that girl gets special treatment just because they're related!"
    "Aber das Mädchen bevorzugt zu behandeln, nur weil sie verwandt sind, ist unfair."
    Das passt auch IMHO viel besser zur Situation.

    Was mir auch noch nicht gefällt (Folge 2):
    "Oder vielleicht etwas nach deinem Geschmack wie etwa königsgleiche Milch."
    Königsgleiche Milch? Nie von gehört.
    "Oder vielleicht etwas nach deinem Geschmack, wie einen königlichen Milchtee" (Royal Milk Tea)
    "Oder vielleicht etwas nach deinem Geschmack, wie einen königlichen Tee mit Milch."

    "Wie wäre es, wenn du ein wenig Menschlichkeit zeigst?"
    Besser "Menschlichkeit" mit "Bescheidenheit" ersetzen, zumal das von Underwater vorgegebene Wort "Humility" mit "Menschlichkeit" (Humanity) absolut falsch übersetzt ist.

    Sollten nur mal ein paar kleine Anregungen sein.
    Für mehr hab ich jetzt die Zeit nicht :)

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Für die v2 angemerkt und wirst auch noch mit Nicknamen im Beitrag genannt (als Dankeschön^^)

      Löschen
    2. Wenn's sein muss :)

      Hab mir grad nochmal die Stelle mit dem Tee angeschaut.
      Das würd ich gar nicht übersetzen, sondern einfach das "Royal Milk Tea" übernehmen. Sie sagt das ja auch in Englisch.

      Löschen
    3. Kommt bisschen zu spät ... :D
      Hab es schon so gemacht, aber passt so schon eig. wie du es vorher sagtest.

      Ach ja, werden ab sofort es auch so machen, alle die Helfen, Rechtschreibfehler und so zu finden bekommen einen Dank im Anime siehe hier:
      http://puu.sh/6F6Hj.jpg

      Löschen